Skip to content

השקר בפרוטוקול החקירה נחשף במשפט המשוררת דארין טאטור

ספטמבר 10, 2016
dareen-and-supporters

(הדו"ח שלהלן פורסם ב"שיחה מקומית" ביום רביעי, ה-7 בספטמבר. לקראת פרסומו ב"חיפה החופשית" ערכתי שוב והוספתי מספר פרטים. הדו"ח ניתן לקריאה גם באנגלית.)

אחרי כמעט שנה במעצר היתה אמורה המשוררת דארין טאטור לעלות לראשונה על דוכן העדים ולמסור את גרסתה לאירועים שהובילו למעצרה. בית המשפט כשל במציאת מתורגמן מתאים ועדותה נדחתה לנובמבר.

 

ביום שלישי, ה-6.9.2016, לאחרי חמישה חודשים של דיונים ועדויות שלא שינו דבר, סיימה התביעה את חלקה בעדותו של שוטר נוסף. בחקירה הנגדית נחשף כי הקשר בין הפרוטוקולים שהגישה המשטרה לבית המשפט כתיעוד חקירותיה של טאטור לבין תיעודן בווידאו הוא חלקי ומגמתי במקרה הטוב.

טאטור הגיעה אתמול לבית המשפט המחוזי בנצרת בכוונה להעיד. קשה לתאר את ההתרגשות והמתח לקראת עדות זו, שתהווה ככל הנראה את רגע השיא במשפט. מספר פעילים המזדהים עם טאטור, כמו גם שלושה חברי כנסת מ"הרשימה המשותפת" – איימן עודה, דר' באסל גטאס וחנין זעבי – באו כדי לחזק את ידיה.

דארין טאטור, בת 34, משוררת פלסטינית מריינה שליד נצרת, נעצרה בביתה באישון לילה ב-11 באוקטובר 2015. ב-2 בנובמבר 2015 הוגש נגדה כתב אישום באשמה של הסתה לאלימות והזדהות עם ארגון טרור. ההאשמות מבוססות על שיר שפרסמה "קאוום יא שעבי, קאוומהם" (התנגדו בני עמי, התנגדו להם) ושני סטטוסים בפייסבוק.

לאחר ששהתה שלושה חודשים בבתי כלא שונים (ג'למי, השרון ודמון) הועברה טאטור למעצר בית הרחק מבית הוריה. בעקבות מאבק ארוך אישר לה בית המשפט בסוף יולי לחזור למעצר בביתה, אולם היא עדיין נתונה תחת תנאים מגבילים ביותר.

בעיות תרגום

עוד לפני שעדויות התביעה הסתיימו הודיעה השופטת עדי במביליה כי עדותה של טאטור תמסר אתמול ובעקבותיה יינתנו סיכומי הצדדים. כאמור, את העדות, שהיתה אמורה להיות מרכז הדיון אתמול, לא שמענו. טאטור עמדה על זכותה להעיד בשפתה, בערבית, כדי שתוכל לבטא את עמדתה בצורה הברורה והמדוייקת ביותר. בית המשפט אכן זימן מתורגמן מאלו האמונים על התרגומים מערבית לעברית שהם חלק משגרת בית המשפט בנצרת. אולם כאשר הגיע המתורגמן הוא הודיע שבשל הכרות אישית עם בני משפחתה של דארין הוא פוסל עצמו מלתרגם במשפט זה. השופטת חיפשה מתורגמן אחר, אך ללא הועיל.dareen-waiting-at-court

התובעת התנגדה וטענה כי לטאטור אין שום בעיה לדבר בעברית. עובדה שגם הודעותיה במשטרה נכתבו בעברית, היא טענה. היא נסתה להניע את השופטת לחייב את המשוררת להעיד – אך הפעם תחינתה נדחתה. התובעת, שלא מחמיצה שום הזדמנות למרר את חייה של טאטור, ציינה והדגישה כי העיכוב הינו "באשמת הסנגור" ועקב כך אסור שתהיה שום הקלה בתנאי המעצר של דארין במשך החודשים הבאים. נכון לעכשיו, אם המדינה תצליח לתאם מתורגמן מתאים, טאטור צפויה לנסות לעלות על דוכן העדים ב-9 בנובמבר. ישיבות נוספות של המשפט נקבעו ל-17.11, לשמיעת עדי ההגנה, ול-24.11 לשמיעת סיכומי הצדדים.

עיקר כתב האישום נגד טאטור מתבסס, כאמור, על השיר "קאוום". נוסח עברי של השיר כפי שתורגם על ידי השוטר רס"ב נסים בשארה מופיע בכתב האישום. בשארה, שוטר עם ותק של 30 שנים במשטרת נצרת, העיד באפריל שכישוריו לתרגום השיר נובעים מלימודי הספרות בתיכון ואהבתו לשפה הערבית. בכל אופן – מתורגמן הוא לא.

אבל האם לדארין טאטור תינתן בכלל האפשרות להתנגד לתרגום המשטרתי ולהציג תרגום חלופי, אולי נאמן יותר למקור? לפני מספר ימים שלחה התובעת מטעם פרקליטות המדינה, עו"ד אלינה חרדאק, מכתב לסנגור עבד פאהום, המייצג את טאטור, ובו היא מודיעה לו כי כיוון שעדיין לא הגיש תרגום אלטרנטיבי של השיר לא תהיה לו אפשרות להגיש תרגום מטעמו. תארו לעצמכם את תגובת ההפתעה והזעם של התובעת כאשר במהלך הדיון הודיע עורך הדין פאהום כי בכוונתו להביא מומחה לתרגום וגם עדים מומחים נוספים שיעידו מטעם ההגנה.

לבסוף הודיעה התובעת כי היא דורשת שהישיבה הבאה תצולם בוידאו כדי שהתביעה תוכל לבדוק מאוחר יותר את עדותה של דארין בערבית מעבר לתרגום ומעבר למה שיכתב בפרוטוקול. עוד צעד קטן נוסף באסקלציה חסרת התקדים שנוקטת התביעה כדי להפליל את המשוררת בכל מחיר.

סרט משטרה או מערבון?

מכירים את הסיפור על העכברים שאכלו סרט וידאו? אחר כך, כשנשאלו אם אהבו את הסרט, הם השיבו ש"הספר היה טוב יותר"… זו גם דעתם של רבים מידידי שרואים סרטים וקוראים ספרים, אך נראה כי בענייני חקירות משטרתיות ההפך הוא הנכון.

בראשית הדיון, עוד לפני שדארין נקראה לעדות שלא התקיימה, העיד השוטר סאמר ח'ליל, אחרון עדי התביעה. ח'ליל חקר את טאטור, חקירה רביעית מתוך חמש. עדותו נדרשה לתביעה כדי להגיש לשופטת את פרוטוקול החקירה.dareen-entering-the-court-room

בחקירה הנגדית הציג הסנגור קלטת וידאו של החקירה, המכונה "ענבל" בעגה המשטרתית, ועימת אותה אם המציאות הוירטואלית המתוארת בפרוטוקול. למרות שבפרוטוקול מוזכר רק חוקר אחד, אותו סאמר ח'ליל, הודה השוטר בעדותו כי היו בחדר אנשים נוספים אותם אינו זוכר. למראה תמונתם בוידאו זיהה אותם סאמר כקציני משטרה בשם חיים סיבון ועזרי זלינגר שהיו אחראים על החקירה. נכון, הודה סאמר, כי מקובל לכתוב מי השוטרים שנוכחים בחקירה. מדוע לא עשה זאת הפעם אין הוא יודע.

מעבר לפרקטיקה של השמטת עובדות מהפרוטוקול, שהוכחה בהמשך כשיטה עקבית, מהווה אי הזכרתם של סיבון וזלינגר חלק מהתמונה שקיבלנו במהלך המשפט כולו על החיים הנפלאים המובטחים לקצינים היהודים במסגרת האפרטהייד הנהוג במשטרת נצרת. כל העדים מטעם המשטרה היו ערבים: הם שחותמים על דוחות המעצר, הם ששואלים, מתרגמים, כותבים את הפרוטוקול ובאים להעיד בבית המשפט. הקצינים היהודים רק אומרים להם מה לעשות, את מי לעצור, מה לשאול ומה לכתוב. הם אינם חתומים על כלום, פטורים מניירת ואיש אינו שואל אותם דבר, לא פקודיהם הצייתנים ולא הסנגורים הטרחנים בבית המשפט.

שלושה חתולים שמנים

החקירה הנגדית הייתה מורכבת ברובה מקטעי וידאו שבהם צפה השוטר לבקשת הסנגור. בעקבות הצפייה הוא התבקש לתרגם את הקטע ולציין לבית המשפט היכן זה מופיע בפרוטוקול.

היו קטעים שהשוטר סרב לתרגם בטענה ש"אין לזה תרגום ישיר מערבית לעברית" – זאת לאחר שהוא, כידוע, תרגם את כל החקירה לפרוטוקול. הפעם מלאכת התרגום התחלקה בין השוטר המתחמק לסנגור שהתנדב לעזור לו כשהתקשה. ומה לגבי הקשר בין קטעי הוידאו לפרוטוקול? התברר שכל הקטעים בהם צפינו כלל לא הופיעו בפרוטוקול החקירה שהוגש לבית המשפט!

ברוב הקטעים נצפים השוטרים מדברים עם דארין טאטור, צועקים עליה ומנסים לשכנע אותה שהיא "מסובכת" ושעליה להודות. לגבי הסיבות לאי כתיבת הדברים בפרוטוקול, הרי שהן רבות ושונות… החל מ"אי אפשר לכתוב הכל" דרך "היא לא הבינה את השאלה לכן הסברתי לה עוד פעם" (איזה אדיבות!) ועד "במילא הכל בוידאו והיה צריך לתמלל את הוידאו. איני יודע למה זה לא נעשה".

כאשר דארין ענתה תשובה שלא מצאה חן בעיני השוטרים גם תשובתה לא נרשמה, בטענה ש"היא לא ענתה לשאלתי, לכן לא כתבתי".

מי שקורא את הפרוטוקולים המוגשים לבית המשפט יכול לקבל את הרושם שבחקירה נשאלות שאלות והנחקרת משיבה כראות עיניה. הרושם הכללי מקטעי הווידאו שראינו מזכיר יותר שלושה חתולים שמנים המתעללים בציפור שצדו. הם מנסים לכפות עליה בצעקות להגיד דברים בניגוד לדעתה ולהכניס מילים בפיה. קולה החלוש נשמע מדי פעם מבין צעקותיהם כציוץ.

מה כן כתוב בפרוטוקול?

אם קיבלתם את הרושם שאני משמיץ את החוקרים במטרה לערער את אמינות הפרוטוקולים מכיוון שטאטור הודתה בחקירתה בעבירות חמורות – ובכן ההפך הוא הנכון. במהלך חמש חקירות "הודתה" דארין בבעלותה על דפי הפייסבוק שלה והסבירה כי החומר שפרסמה שם הוא מחאה לגיטימית נגד פשעי הכיבוש וטרור המתנחלים נגד האוכלוסיה הפלסטינית.

זה גם המסר שהיא התכוונה להסביר לבית המשפט בעדותה שנדחתה.

עם זאת הדברים המיוחסים לטאטור בחקירה מלאים משפטים מבולבלים כמו "רשמתי כי זכותנו כעם למנוע מאיתנו לבקר במקומות הקדושים זו הכוונה שלי מהפרסום, ונכון שפרסמתי מה שאתה מחשיד אותי, אך לא הייתה לי כוונה לאלימות רק לבקש הזכות שלו בצורה שלום ואנחנו במדינה דמוקרטית ואם הייתי יודעת שהמילים שכתבתי נחשבת כהסתה לא הייתי כותבת…" (טעויות ההדפסה, הדקדוק והתחביר במקור).

וגם:

"ש: את לפי החשד השתתפת בכנסים. מי הזמין אותך?

"ת: רק פעמיים ואין יותר, פעם בכפר קאסם לזכר מגזארא 58, ובפעם השנייה בנצרת בשנת 2013 יום האישה הבינלאומי… והיה כנס לילדים מחוננים ואני קראתי שירה" (מג'זרה – בערבית טבח. משום מה את זה השוטר לא ידע לתרגם.)

אולי המשפט "המפליל" ביותר בחקירה הוא:

"ש: מכל הפרסום שלך רואים שעשית וקראת לאנשים לקום נגד מדינת ישראל ואזרחיה והראת דברים על כך?

"ת: אני מסרבת לענות לשאלה זו, ולפי החוקר הישראלי נכון פרסמתי דברים נגד מדינת ישראל."

אבל מיד בהמשך:

"ש: על פי איזה חוק את הולכת?

"ת: בטח לפי החוקר הישראלי.

"ש: האם את מרגישה שפגעת בחוק הישראלי והסית אנשים לאלימות נגד המדינה והאזרחים?

"ת: לא."

ובכן, אם עד כאן השגיאות וערבוב המילים היו בעיקר אתנחתא קומית, כאן הופך מה שנראה כשגיאת הדפסה לתמצית החקירה כולה: טאטור אינה עבריינית לפי החוק אלא לפי "החוקר הישראלי".dareen-and-court-room-27

גמר חתימה רעה

 

בסיום דף החקירה כתוב: "זו הודעתי שהוקראה בפני ואושרה בחתימתי". ואכן, חתימתה של דארין מופיעה בתחתית פרוטוקול החקירה שהוגש לבית המשפט.

כשנשאל השוטר האם דארין קראה את הפרוטוקול לפני שחתמה עליו הוא השיב שלא, אין צורך. האם היא בקשה לקרוא? השוטר לא זוכר, אך נזכר כשהוא רואה את "טקס החתימה" בוידאו.

הוא מסביר כי טאטור אכן ביקשה לקרוא את פרוטוקול החקירה לפני שתחתום עליו, אך הוא הסביר לה שאין צורך שהיא תקרא כיוון שהכל מתועד בווידאו והיא תוכל להתלונן מאוחר יותר אם משהו אינו מדוייק.

הוא אמר גם כי הוא איפשר לטאטור לקרוא את הפרוטוקול אחרי שחתמה עליו. לשאלה "כיצד?" הסביר כי נתן העתק מהפרוטוקול החתום לשוטר הליווי שלקח את דארין לבית המשפט. האם שוטר הליווי אכן נתן לדארין את הפרוטוקול? זאת אין הוא יודע…

בינתיים המשוררת דארין טאטור עצורה כבר כמעט שנה על סמך פרוטוקולים מבושלים ותרגומים מעוותים. ואכן, היא תוכל להתלונן על כך בהמשך!

 

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: