Skip to content

ישוחרר ראזי נאבולסי – עציר חופש הביטוי!

אוקטובר 11, 2013

ישוחרר ראזי נאבולסי – עציר חופש הביטוי!

ביום רביעי ה-9 באוקטובר 2013 באו שוטרים לערוך חיפוש בביתו של הפעיל הפוליטי ראזי נאבולסי, סטודנט ופועל בן 23, תושב חיפה. הם החרימו מחשב, ספרים וניירות ולקחו עימם את ראזי לחקירה.

למחרת בבוקר הובא ראזי לבית המשפט בחיפה והמשטרה ביקשה את הארכת מעצרו בטענה של "הסתה". החומר שהוגש לשופטת היה כמובן "סודי". לפי מה שניתן היה להבין מחקירת החוקרים על ידי עורך הדין שייצג את ראזי, אראם מחאמיד מ"מרכז עדאלה", ההאשמות מתבססות על סטאטוסים שפורסמו בפייסבוק ועל כרוזים שחולקו ברחוב. כמו כן הואשם ראזי בהחזקת ספרים של הסופר הפלסטיני רסאן כנפאני. לטענת המשטרה היא קיבלה את "אישור פרקליט המדינה" לפתוח בחקירה נגד ראזי ב-10 ביולי, ורק עכשיו, לאחר שלושה חודשים של חקירה סמויה, החליטה לעבור לחקירה גלויה ולעצור את ה"יעד"…

הנימוקים למעצר

עורך הדין מחה על המעצר שכל סיבתו הוא התבטאויות פוליטיות גלויות ופומביות וקרא לשחרר את ראזי לאלתר. המשטרה עצמה הודתה בפה מלא שלא מדובר על שום מעשה אלימות מצד ראזי או על חשד לעברה כלשהיא שנעברה על ידי אחרים בעקבות "ההסתה" של ראזי.

למרות זאת טענה המשטרה ל"חזקת מסוכנות" של החשוד – מונח גורף המקובל ב"תיקים בטחוניים" כדי להצדיק הארכת מעצר סיטונית ואוטומטית של "חשודים" מעצם סוג העברה בה הם מואשמים ללא קשר למידת החשד נגדם או לכל נסיבות ספציפיות של העצור. אין זה הפעם הראשונה שהמשטרה ובתי המשפט מרחיבים את "חזקת המסוכנות" מעבירות "ביטחון" לחקירות נגד פעילים פוליטיים פלסטינים.

מעצרו של ראזי הוארך עד ליום שני ה-14.10.2013.

חומר סודי

ביום שישי הגישה "עדאלה" ערעור על הארכת המעצר, והוא נשמע בפני בית המשפט המחוזי בחיפה.

במהלך הדיון הגישה המשטרה טקסטים בעברית שלטענתה מהווים תרגום שערכה של סטאטוסים שפרסם ראזי בערבית בדף הפייסבוק שלו. עורך הדין ביקש לראות את הניסוחים המקוריים בערבית, כיוון שלעיתים רבות התרגום המשטרתי מוטעה, מגמתי או מסלף את כוונת הכותב. המשטרה סרבה לאפשר לעורך הדין לראות מהם הטקסטים בערבית שאותם "תרגמה" – בטענה שמדובר בחומר חקירה סודי!

בית המשפט בתפקודו כחותמת גומי אישר שוב את הארכת מעצרו של ראזי בהסתמך על החומר הסודי אותו אין ביכולתו לקרוא.

על אמנות התרגום המשטרתי

אומנות התרגום המשטרתי היא אומנות סילוף הטקסטים המוגשים לבתי המשפט כדי לשכנע את השופט (שאינו דובר ערבית) כי העצור אדם מסוכן ביותר…

לפני מספר שנים נעצרה קבוצת מפגינים מלוד באשמת נשיאת שלט בו נכתב "كل الكرامة والعزة لشهدائنا الأبرار" (כל הכבוד והתהילה לחללינו הטהורים). התרגום המשטרתי הפך את הנוסח ל"כל הכבוד לעזה והמחבלים המתאבדים". עורך דינם של העצורים טען כנגד התרגום המוטעה והמטעה, אשר פוגע במרשיו. השופט (המתחשב) קבע כי יש להביא תרגום מקצועי ע"י מומחה אקדמי לשפה הערבית…

נושאי השלט נותרו עוד שבוע במעצר, עד שהגיע התרגום המוסמך…

ראזי בלי ספרים

להשלמת התמונה של הטיפול המשטרתי בראזי, מן הראוי להזכיר כי בבית המעצר ג'למי (קישון) סרבו להכניס לראזי ספרי קריאה. המשפחה, מודעת ל"רגישות" המשטרה, הביאה ספרי קריאה לא פוליטים לבית המעצר… הכנסת הספרים, כאמור, נמנעה, וסכנה נוספת לביטחון מדינת "עם הספר" הושמה לאל.

באפשרותכם לקרוא דיווח זה גם בערבית או באנגלית.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: